NGOs work with sensitive issues that can change the world. As such, their documents require high-quality translations that are able to neutralize language barriers and connect people of different cultures.
While many businesses use document translation services to expand their reach and increase sales, NGOs have unique translation needs. These translation services can help them reach more people while maintaining their message and passion. It is very common to see differently abled people in NGOs and sign language interpreter advice can help such people to understand something very easily. At the same time document translation helps NGO to spread a message in best way. That is why the rise of this translation activity is going radially nowadays.
1. Accuracy
Inaccurate translations can cause confusion and misinterpretation of information, especially in technical documents. This can be harmful to an organization as it could impact its operations, credibility, and even public safety. As such, it is essential for NGO translation services to ensure that all translated materials are accurate and free from errors.
NGOs often deal with sensitive information and cultural concerns that need to be taken into account. This type of material can be a challenge to translate because the language can distort the meaning and intent. This is why finding a translation company with a dedicated team of experts who can handle these delicate topics and ensure they are translated accurately is important.
Accuracy is a process that involves several tasks, from editing and proofreading to quality assurance. This is one of the best ways to improve document translation services and ensure the message is preserved properly. This will also allow the translator to use the proper terminology and register that is appropriate for the target audience.
NGO translation entails a wide range of granular content and needs, from organizing multilingual documentation and legal agreements to distributing public service announcements and pamphlets on a global scale. It is vital for NGOs to effectively communicate their mission and vision to people all over the world, regardless of language barriers.
In order to ensure that the message is conveyed correctly, NGOs should work closely with their translators. They should be open and honest about the translation’s purpose and their goals. It is helpful to avoid complicated sentences and humor, as well as industry jargon, when possible, in order to maintain clarity. However, this is not always possible, as some documents may require more specialized vocabulary to explain complex or technical concepts.
It is also important to let the translation service know if their client has any specific requirements, such as formatting or style guidelines. This will help them prepare for the project and avoid any issues arising during the translation process. Additionally, it would be helpful to provide the translation service with a copy of the original document, if available, so they can make sure that they are interpreting it accurately.
2. Clarity
NGOs and charities must rely on the public to help raise awareness of their causes. This is why their messaging needs to be crystal clear. The people who support them are donating their time and money, and they deserve to be fully aware of the message behind what is being asked for their generosity.
Creating this level of clarity in your documents is essential for getting the right response from a global audience. The wrong translations can be confusing and muddy your messaging, which could lead to a lack of understanding that can hamper your NGO’s impact.
To improve the clarity of your document translation, be sure to provide translators with samples of the branding and tone you want them to capture. This will give them a better idea of the style and terminology they need to use, which is especially important if you have specific terms you’d like your translators to avoid.
It’s also helpful to provide your translation team with a glossary of terms and phrases so they understand the meaning behind the words you’re using. This will prevent any confusion or misunderstandings that may arise from using unfamiliar terms in your translations. It’s also a good idea to share the background information on your organization and how your mission is derived from it so that translators can better understand what you’re trying to convey.
When working on a translation project, setting realistic deadlines is important. This allows your translators enough time to produce high-quality work without feeling rushed or overwhelmed. Keep in mind that the longer the timeline, the more likely it is that errors will slip through the cracks.
To ensure that you receive the best results from your NGO translation projects, always choose a provider with experience with these types of projects. NGOs and charities are a special type of business, and they have unique needs when it comes to their documentation. At Tomedes, we have the expertise to translate all of your NGO documents into over 100 languages, and our prices are up to 75% less than our competitors.
3. Time
NGO translation is critical for international and domestic non-profit initiatives to communicate with global audiences. NGOs have limited funding and resources, so they must make sure that their message reaches the people they want to reach. This can be challenging, as English is not the language of choice in many countries around the world.
Professional translation services can help NGOs overcome these barriers by providing high-quality and accurate content for their target audiences. However, the length of time it takes to complete a translation project can vary depending on a few factors. For example, it may take longer to translate legal documents than marketing materials. Additionally, complex or repetitive text can slow down productivity, as does the use of terminology that is unfamiliar to translators. Finally, if a translation requires desktop publishing (DTP), this can add to the overall project length.
Choosing a translation company specializing in your industry and document type can also speed things up. This is because a team of translators who understand your content’s terminology and formatting can work together more efficiently to produce the best possible results. In addition, a company that utilizes translation memory and other technology to automate repetitive or similar phrases can further streamline the process.
Another factor to consider is whether or not your translation requires a second translator review. This step is normally included for official or legal translations but can also be important for other types of documents. This extra step can help identify any inadvertent translator errors and improve wording where needed.
While a lack of resources can be a challenge for many NGOs, reducing the time it takes to translate your content by using a translation agency specializing in NGO translation is possible. At Tomedes, we have a network of qualified translators who specialize in NGO translation and can provide fast and accurate content for your organization. Our translation rates are up to 75% less than other translation companies, so you can save money on your NGO translation without sacrificing quality.
4. Cost
The cost of translation services is a budgetary line item for companies of all sizes, news outlets, and government agencies. NGOs also need this service in order to communicate their message to a worldwide audience. But many organizations are unaware of the hidden costs that can eat into the total translation project cost.
The level of complexity and the target language are major factors in determining translation rates. Some texts require a lot of domain knowledge to understand and translate, such as commercial brochures, financial statements, or scientific studies. On the other hand, documents such as legal translations or medical documents require specialized skills and training to be translated accurately. This translates into higher translation prices.
Another factor that influences translation rates is the amount of editing required. If your translation contains images or graphics, translators have to use specialized software to edit these elements, which adds to the overall translation cost. This is why providing a clean initial version for translators is important, as this will result in more accurate quotes and reduce the time spent on editing.
Lastly, some translation providers charge extra for formatting or other services unrelated to the translation work. These additional charges can significantly increase the final translation cost but are often unavoidable. This is why choosing a translation provider offering transparent pricing and a detailed breakdown of all fees is important.
Whether your organization is an NGO working globally or a survey company with a local presence, effective communication with your stakeholders and the people you serve remains at the heart of what you do. By partnering with Pairaphrase, you can neutralize language barriers, thus expanding your reach and helping resolve the world’s colossal problems, such as global warming, marine conservation, poverty, human rights issues, and more. Then, you can make a difference in the lives of those who need it the most. Our mission at Translators without Borders is to ensure that life-saving information knows no boundaries, and by collaborating with NGOs like yours, we can help bring this vision to reality.